A Comparative Analysis of Linguistic and Ideological Challenges of Interpreting Political Speech from English into Arabic: Barack Obama’s Victory Speech
DOI:
https://doi.org/10.37376/jsh.vi85.7602الكلمات المفتاحية:
الترجمة، التفسير الفوري، الخطاب السياسي، أليديولوجيا، خطاب أوبامالملخص
تتناول هذه الورقة التحديات اللغوية والثقافية واأليديولوجية التي تواجه المترجمين
ترجمة الخطابات السياسية الحساسة، مع التركيز على خطاب فوز الفوريين عند
2008 .
من خالل تحليل مقارن نوعي لترجمتين عربيتين متزامنتين قدمتهما قناة الجزيرة وسكاي نيوز
عربية، تسلط الدراسة الضوء على االستراتيجيات المستخدمة وتأثيرها على
تشير
النتائج إلى أن عملية الترجمة تتأثر بالسياقات الثقافية والفروقات األيديولوجية والقيود اللغوية، وأن
الترجمة الحرفية قد تضعف أحيانا ً دقة المعنى
وتؤكد الدراسة على ضرورة الموازنة بين الدقة
.السياسية
. والحساسية الثقافية في الترجمة الفورية للخطابات
:الكلمات المفتاحية
الترجمة، التفسير الفوري، الخطاب السياسي، األيديولوجيا، خطاب أوبام
التنزيلات
المراجع
Chilton, P. (2004). Analysing Political Discourse: Theory and Practice. Routledge.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Schäffner, C. (2004). Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation
Studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150.
Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge.
Obama, B. (2008). Victory Speech. Transcript. Chicago, IL: Grant Park.
Al Jazeera. (2008). Live Interpretation of Obama’s Victory Speech. Al Jazeera Arabic.
Sky News Arabia. (2008). Live Interpretation of Obama’s Victory Speech. Sky News
Arabia.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 مجلة العلوم والدراسات الإنسانية - كلية الآداب والعلوم – المرج

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.