ترجمة الألغاز

المؤلفون

  • Yasir Taha

DOI:

https://doi.org/10.37376/glj.vi49.1467

الكلمات المفتاحية:

أحجية – راوي الأحجية – متلقي الأحجية – لغز – أحجية محيرة – لغز – تقليد شعبي

الملخص

عالمنا خليط من أمم متعددة ولكل أمة لغة وثقافة تميزها عن غيرها. والثقافة هي مجموعة معتقدات تتشكل من خلالها الأنماط السلوكية للمجتمع وتختلف من مجتمع لآخر. وتؤثر الثقافة في عملية الترجمة وخصوصا عندما يتعلق الأمر بالعبارات الثقافية كالحكم والأمثال والنكات والأحجيات.                                                           

 الأحجيات كنوع مميز من اللغة لها ضوابط خاصة بها سواء في المجال اللفظي أو الكتابي. وهنالك أنواع مختلفة من الأحجيات جذبت انتباه الناس عبر التاريخ لأنها تأخذهم إلى عالم خفي من المغامرات يجلب المتعة والبهجة والسرور حال اكتشاف سرها ومعرفة إجابتها الصحيحة أو الشعور بالحيرة والنكد والاحباط عندما يفشل في حل اللغز. الأحجيات تتضمن تغيير في الكلمات وإجابات غير متوقعة من أجل خداع وتضليل الشخص المتلقي للأحجية.             

يحاول هذا البحث أن يقدم للقارئ نبذة تأريخية عن الأحجيات وتسليط الضوء على طبيعة وجوهر ألأحجية وتعريفها وأنواعها وإمكاتية ترجمتها إلى العربية بالإضافة إلى بيان الصعوبات التي قد يواجهها المترجم عندما يترجم الأحجيات. وقد اختار الباحث مجموعة من الأحجيات الانجليزية وسيحاول ان يترجمها إلى العربية بما يتناسب مع ثقافتها ثم بعد ذلك سيقوم الباحث بتحليل الترجمة وتحديد المشاكل والصعوبات التي قد يوجهها المترجم ووضع الحلول المقترحة لها.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

التنزيلات

منشور

2022-09-13

كيفية الاقتباس

طه ي. (2022). ترجمة الألغاز. المجلة الليبية العالمية, (49). https://doi.org/10.37376/glj.vi49.1467

إصدار

القسم

Articles