تقييم الترجمة التحولية في الخطاب الإخباري الليبي
DOI:
https://doi.org/10.37376/glj.vi69.4339الكلمات المفتاحية:
الأيديولوجيات، واللغة، والصور النوعية الحاسمة والعقليةالملخص
تناقش هذه الورقة كيف تعكس اللغة المستخدمة في الخطاب الإخباري الأيديولوجيات والتجارب الشخصية لكتابها ومتحديثيها ، وكيف يؤثر ذلك على التقارير الإخبارية عن ليبيا. تستخدم الدراسة نظام الإرسال الخاص بـ" M. Halliday "لتحليل التغييرات في الترجمة وتأثيراتها على الأفكار المركزة والصور الذهنية للنص المصدر. تم تحليل البيانات المستمدة من التقارير الإخبارية عن ليبيا من موقع إلكتروني لمنظمة حقوق الإنسان باستخدام نهج وصفي نوعي. وجدت الدراسة أن التغييرات في التمثيلات الانتقالية يمكن أن تؤثر على المعنى الضمني والصورة الذهنية للنص ، ويجب أن يكون المترجم دقيقًا في تحويل الأدوار ، والمشاركات ، والظروف من لغة إلى أخرى. يمكن أن تشكل الكلمات والتعبيرات المحددة تفسير القارئ للأخبار ، وتعد دقة المترجم أمرًا بالغ الأهمية في نقل المعنى المقصود. بشكل عام ، يعد تقييم ترجمة التحول في الخطاب الإخباري الليبي أمرًا ضروريًا لفهم كيف تعكس اللغة المستخدمة في التقارير الإخبارية الإيديولوجيات والتجارب الشخصية لكتابها ومتحدثيها.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 المجلة الليبية العالمية
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.