Morpho-Syntactic Differences in Legal Texts with Reference to English-Arabic Translation
DOI:
https://doi.org/10.37376/jofoa.vi49.2715الملخص
إن الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو الإشارة إلى بعض المشاكل التي تواجه المترجمين عند ترجمة النصوص القانونية من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية، واقتراح بعض الحلول الممكنة وتقوم فرضية هذه الدراسة على المشاكل التي يتم اكتشافها أثناء عملية تحليل هذه النصوص. وتعتمد هذه الدراسة على تحليل الكتيب القانوني ونسخته العربية اللذين تم نشرهما عن طريق الاتحاد الدولي لجمعيات الهلال والصليب الأحمر تحت عنوان: النظام الأساسي والنظام الداخلي للحركة الدولية للهلال الأحمر والصليب الأحمر عام 1986م. وتظهر نتائج تحليل البيانات أن هناك مشاكل وأخطاء يرتكبها المترجمين نتيجة الاختلافات اللغوية والثقافية بين لغة الأصل ولغة الهدف. وكذلك توصل الباحث إلي أن الحرص والتدريب المستمر والخبرة التي يكتسبها المترجمين من خلال خبراتهم السابقة عن النظام القانوني وأسلوب اللغة والثقافة والتركيبات اللغوية والنسق اللغوي, من الأهمية بمكان لترجمه قانونيه صحيحة وبالتالي لحل هذه المشاكل.
التنزيلات
