الترجمة الأدبية

Authors

  • Dr. Aladdin Ahmed Hussein

DOI:

https://doi.org/10.37376/jofoa.vi.2989

Keywords:

الترجمة الأدبية

Abstract

الترجمة الأدبية

يميل بعض الباحثين إلى الاعتقاد بأن الترجمة فن ملهم تهدف إلى نقل الأساليب الأدبية من لغة إلى أخرى، وعليه، فإن المترجم فنان ملهم يشوه إلهامة وشفافية إحساسيه في نقل روائع الآداب العالمية من منظوم او منثور من لغة إلى أخرى. ويتجلى دور الترجمة كفن في الترجمة الشعرية أكثر منه في الترجمة الثرية، حيث يحتاج المترجم في الأولى إلى قريحة شعرية متفتحة وإحساس مرهف لا يأتي إلا إشاعر أو موهوب (1). لهذا السبب فقد أفتقد بعض الأدباء والنقاد باستحالة ترجمة الشعر كما يؤكد على ذلك (أبو عمرو الجاحظ) مثلا، حين يقول: «إن الشعر لا يجوز عليه الثقل، أي تستحيل ترجمه. وفي نفس هذا المعنى يؤكد (دانتي): «الكل يعلم بأنه لا يمكن نقل ما آلفت بنه عرائس الفن من لغة إلى أخرى دون تحطيم إتساقه وذوبيهة) . وهذا هو السبب الذي حال دون ترجمة شعر هوميروس من اليونانية إلى اللاتينية كما ترجمت كتاباهم الاخرى التي بين أيدينا. وهذا هو السبب أيضا في خلو مزامير داود من عذوبة الموسيقى والاتساق لأنها ترجمت من العبرية إلى اليونانية ومن اليونانية إلى اللاتينية وفي اول ترجمة تلاشت كل تلك العذوبة (3)

 

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2022-10-31

How to Cite

حسين د. ع. ا. أ. . (2022). الترجمة الأدبية. Journal of the Faculty of Arts. https://doi.org/10.37376/jofoa.vi.2989

Issue

Section

Articles