الترجمة الأدبية

المؤلفون

  • د. علاء الدين أحمد حسين

DOI:

https://doi.org/10.37376/jofoa.vi.2989

الكلمات المفتاحية:

الترجمة الأدبية

الملخص

الترجمة الأدبية

يميل بعض الباحثين إلى الاعتقاد بأن الترجمة فن ملهم تهدف إلى نقل الأساليب الأدبية من لغة إلى أخرى، وعليه، فإن المترجم فنان ملهم يشوه إلهامة وشفافية إحساسيه في نقل روائع الآداب العالمية من منظوم او منثور من لغة إلى أخرى. ويتجلى دور الترجمة كفن في الترجمة الشعرية أكثر منه في الترجمة الثرية، حيث يحتاج المترجم في الأولى إلى قريحة شعرية متفتحة وإحساس مرهف لا يأتي إلا إشاعر أو موهوب (1). لهذا السبب فقد أفتقد بعض الأدباء والنقاد باستحالة ترجمة الشعر كما يؤكد على ذلك (أبو عمرو الجاحظ) مثلا، حين يقول: «إن الشعر لا يجوز عليه الثقل، أي تستحيل ترجمه. وفي نفس هذا المعنى يؤكد (دانتي): «الكل يعلم بأنه لا يمكن نقل ما آلفت بنه عرائس الفن من لغة إلى أخرى دون تحطيم إتساقه وذوبيهة) . وهذا هو السبب الذي حال دون ترجمة شعر هوميروس من اليونانية إلى اللاتينية كما ترجمت كتاباهم الاخرى التي بين أيدينا. وهذا هو السبب أيضا في خلو مزامير داود من عذوبة الموسيقى والاتساق لأنها ترجمت من العبرية إلى اليونانية ومن اليونانية إلى اللاتينية وفي اول ترجمة تلاشت كل تلك العذوبة (3)

 

 

 

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

التنزيلات

منشور

2022-10-31

كيفية الاقتباس

حسين د. ع. ا. أ. . (2022). الترجمة الأدبية. مجلة كلية الاداب. https://doi.org/10.37376/jofoa.vi.2989

إصدار

القسم

Articles