Some Difficulties in translating English humour into Arabic

Authors

  • Dr.Nuri EL-Agell

DOI:

https://doi.org/10.37376/jofoa.vi23.2931

Abstract

Introduction

and what makes people laugh. Desi

Humour is the ability to understand and enjoy what is

people laugh. Despite the existence of universal humour as in a child making mature adult-like statement ssumed that some languages have their own characteristics

istieally and culturally that evoke in their audience pleasurabi linguistically and and playful response. Menacere, M. (1991:36) tells us that

As individuals view reality differently, it would be impossible to ask two

different languages to express thoughts in similar manner because each one possesses a mode of expression using the linguistic devices available in the language according to its needs. This has its bearing on translation; however, in the case of similar cultures and languages it is often possible to have an effective translation (Raphelson-West, 1989: 129).

The translation of English humour into other languages has been dealt with by Leibold ( 1989), Nilsen (1989) Ornstein-Galicia (1989) among others

The purpose of this paper is to investigate and analyze English humour and demonstrate the difficulties encountered in rendering it

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2022-11-01

How to Cite

Dr.Nuri EL-Agell. (2022). Some Difficulties in translating English humour into Arabic. Journal of the Faculty of Arts, (23). https://doi.org/10.37376/jofoa.vi23.2931

Issue

Section

Articles