ترجمة المصطلح في النّقد المسرحي
DOI:
https://doi.org/10.37376/asj.vi1.1774الكلمات المفتاحية:
الترجمة، المصطلح، النقد، المسرح.الملخص
التّرجمة جسر التّواصل بين الشّعوب، وهي وسيلة أساسيّة في نقل العلوم والمعارف بين الأمم، وقد لعبت الترجمة دوراً فعّالًا في مجال النّقد المسرحي العربيّ، حيث أسهمت في معرفته للمناهج والنّظرية النّقدية الغربيّة. وتُعدّ ترجمة لمصطلح من أصعب ما يواجه المترجم؛ لأنّ المصطلح يحمل خلفيّة ثقافيّة وفلسفيّة تفرض على المترجم فهمها واستيعابها، ومعرفة سياقتها الفكريّة والمعرفيّة حتّى يتمكّن من اختيار المرادف العربي المناسب للمصطلح. ويسعى هذا البحث للكشف عن أسباب فوضى المصطلح في النقد المسرحيّ العربيّ، ويعرض بعضاً من أشكالها وأنواعها، كما يقدّم عدداً من المقترحات والتّوصيات التي قد تسهم في حلّ المشكلة.
التنزيلات

التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2022 مجلة المنارة العلمية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.