صعوبات ترجمة الأفعال الفعلية من الإنجليزية إلى اللغة العربية،"حالة طلاب الترجمة الليبيين المتخرجين من اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في الأكاديمية الليبية”

المؤلفون

  • الزهراء عبد الحميد رافع جامعة بنغازي
  • عبد السلام عبد الرحمن الرقاص جامعة بنغازي

DOI:

https://doi.org/10.37376/ajhas.vi2.6861

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، الأفعال الفعلية، الاصطلاحية، شبه الاصطلاحية

الملخص

    تمثل ترجمة الأفعال المركبة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية مهمة صعبة لطلاب الماجستير العرب بشعبة الترجمة -والذين يدرسون اللغة الانجليزية كلغة أجنبية لأنها تسبب عددا كبيرا من الصعوبات.  وبناءً على ذلك، فإّن هذه الدراسة تسعى إلى استكشاف الصعوبات التي تواجه طلاب الماجستير الليبيين بشعبة الترجمة أثناء ترجمة هذه الأفعال إلى اللغة العربية. ولعل من المهم الإشارة إلى أن هؤلاء الطلاب يدرسون اللغة الانجليزية كلغة أجنبية بالأكاديمية الليبية للدراسات العليا.  وقد استخدم الباحثون الاستبيان واختبار الترجمة وأسئلة الاختيار من متعدد كأدوات لجمع البيانات، وذلك لتحديد معرفة الطلاب الأساسية بالأفعال الانجليزية المركبة إلى جانب الصعوبات التي يوجهونها أثناء ترجمة هذه الأفعال إلى اللغة العربية والأسباب الكامنة وراء هذه الصعوبات وحلولها الممكنة. وقد كشفت النتائج أن غالبية المشاركين لم يجدوا أي صعوبات في ترجمة الأفعال المركبة من اللغة الانجليزية إلى العربية وخاصةً الاصطلاحية منها، حيث أن السياق قدم في الغالب تلميحات حول معانيها. ومع ذلك لم يكن بعض الطلاب على دراية باثنين من الأفعال المركبة الأربعة شبه الاصطلاحية المستخدمة وتعاملوا معها على أنها أفعال اصطلاحية، ولذلك فقد تمت ترجمتها إلى معان أخرى لا تمت للنص الأصلي بصلة. بالإضافة إلى ذلك، فقد ارتكب معظم الطلاب عددا كبيرا من الأخطاء النحوية في ترجماتهم العربية. وبالتالي، فإنه يوصى بإدراج اللغة العربية كمادة إجبارية لطلاب الماجستير بشعبة الترجمة بالأكاديمية الليبية للدراسات العليا. وبما أن هذه الأخطاء النحوية قد ارتكبت من قبل معظم المشاركين، فإننا أيضا نوصي طلاب الماجستير بشعبة الترجمة عامةً والذين على وشك الشروع في كتابة اطروحاتهم أن يناقشوا الأخطاء النحوية العربية في الترجمة.  

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

السير الشخصية للمؤلفين

الزهراء عبد الحميد رافع، جامعة بنغازي

معيدة بقسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب والعلوم سلوق.

عبد السلام عبد الرحمن الرقاص، جامعة بنغازي

أستاذ مساعد بقسم اللغة الإنجليزية كلية الآداب والعلوم سلوق.

المراجع

Aldahesh,.A..(2008)..Translating.Idiomatic.English.Phrasal.Verbs.into.Arabic.[Doctoral.dissertation]..University.of.Western.Sydney.

Algazoly,.A..A..O..(2021)..The.Difficulties.of.Translating.English.Phrasal.Verbs.into.Arabic.that.Encountered.Sudanese.Secondary.Students:.A.Case.Study.of.3rd..Level.Secondary.Students.in.Zalingei.Town..المجلة.العربية.للعلوم.الإنسانية.والاجتماعية،.(6).16

Amira,.M..(2014)..Problems.of.Translating.Phrasal.Verbs.from.English.into.Arabic:.The.Case.of.First.Year.Master.Students.of.English.[Doctoral.dissertation]..University.of.KASDI.MERBAH.OUARGLA.

AlOtaibi,.R..S..E..(2018)..Investigating.Saudi.EFL.learners’.use.and.teachers’.perception.of.English.phrasal.verbs..Arab.World.English.Journal.(November.2018).Theses.ID,.218

Bannur,.F..M.,.Akkila,.D..A.,.&.Elwafi,.F..M..(2022)..Types.of.Problematics.that.Affect.Undergraduates'.Competence.in.Translating.English.Collocations.and.Phrasal.Verbs..FOSTER:.Journal.of.English.Language.Teaching,.3(1),.26-43.

Becker,.T.P..(2014)..Avoidance.of.English.Phrasal.Verbs:.Investigating.the.Effect.of.Proficiency,.Learning.Context,.Task.Type,.and.Verb.Type..Asian.Journal.of.English.Language.Teaching,.24(1),.1-33.

Chansopha,.N..(2023)..Translation.Strategies.of.Phrasal.Verbs:.A.case.study.of.the.2nd.year.English.Major.Students..The.Golden.Teak:.Humanity.and.Social.Science.Journal,.29(2),.2742.

Courtney,.Rosemary..(1989)..Dictionary.of.Phrasal.Verbs..UK:.Longman.Group.UK.Limited.

Ghazala,.H.S..1995..Translation.as.Problems.and.Solutions:.A.Coursebook.for.University.Students.and.Trainee.Translators.(fifth.ed..2003),.Aleppo.and.Beirut:.Dar.Al-Hilal..368pp.

Handayani,.M..(2019)..STBA.Students.Problem.in.Translating.Phrasal.Verb.and.Collocation.to.Indonesia..Jurnal.Ilmiah.Spectral,.5(1),.019-027.

Hasan,.M..S..(2022)..Phrasal.Verbs.in.Sight.Translation:.Problems.and.Solutions..Adab.AL.Rafidayn,.52(89),.81-102.

Kohil,.H..(2009)..Investigating.Problems.in.Translating.English.Idiomatic.Phrasal.Verbs.into.Arabic..M.A.

Hurtado.Albir,.A..(1994)..‘Perspectivas.de.los.Estudios.sobre.la.traducción,’.in.A..Hurtado.Albir.(ed.).Estudis.sobre.la.Traducció,.Col..Estudis.sobre.la.Traducció,.1,.Universitat.Jaume.I,.1(1),.25-41.

Johnson,.R..B.,.Onwuegbuzie,.A..J.,.&.Turner,.L..A..(2007)..Toward.a.definition.of.mixed.methods.research..Journal.of.mixed.methods.research,.1(2),.112-133.

Kurniadi,.N..(2018)..EFL.StudentsStrategies.in.Translating.English.Phrasal.Verbs..Konferensi.Nasional.Ke7.Asosiasi.Program.Pascasarjana.Perguruan.Tinggi.Muhammadiyah‗.Aisyiyah.(APPPTMA),.299,.299-306.

Larson,.M.L..(1998)..Meaningbased.translation.:.A.Guide.to.Crosslanguage.Equivalence..University.Press.of.America

Molina,.L..(1998)..El.tratamiento.de.los.elementos.culturales.en.las.traducciones.al.árabe.De.Cienaños.de.soledad..Dissertation,.Universitat.Autònoma.de.Barcelona.

Newmark,.P..(1988)..A.Textbook.of.Translation..Prentice-Hall.International..

Othman,.Z..A..(2021)..Translating.English.Lexical.Verbs.Vs..Multiword.Verbs.into.Arabic..Adab.AL.Rafidayn,.51(86).

Sadeghi,.K..(2009)..Translation,.interpretation,.or.composition:.The.art.of.transition..Translation.Studies,.7(27):.65-80.

Salehipour,.S.,.&.Karimnia,.A..(2015)..Difficulties.and.Strategies.of.Iranian.Translators.in.Comprehension.and.Translation.of.English.Phrasal.Verbs..Journal.of.Applied.Linguistics,.1(2),.75-91.

Yulianto,.D.,.Ninsiana,.W.,.&.Roza,.A..S..(2019)..Investigating.English.Indonesian.Translation.of.Intransitive.Phrasal.Verbs.in.Brown’s.Principle.of.Language.Learning.and.Teaching..Pedagogy:.Journal.of.English.Language.Teaching,.7(1),.41-48.

التنزيلات

منشور

2024-08-16

كيفية الاقتباس

A. Rafah, A. . ., & A. Elraggas, A. . (2024). صعوبات ترجمة الأفعال الفعلية من الإنجليزية إلى اللغة العربية،"حالة طلاب الترجمة الليبيين المتخرجين من اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في الأكاديمية الليبية”. مجلة آفاق للدراسات الإنسانية والتطبيقية, (2), 428–454. https://doi.org/10.37376/ajhas.vi2.6861

إصدار

القسم

المقالات

الفئات